lecteurs - puzzles en ligne

Le voice-over est une technique de traduction audiovisuelle qui permet, contrairement au doublage, d’enregistrer les voix des acteurs sur la piste audio d’origine, laquelle peut être écoutée en arrière - plan.

Cette méthode de traduction est le plus souvent utilisée dans le cadre de documentaires et d’actualités pour traduire les Interventions des invités/participants étrangers s’exprimant dans leur langue maternelle. Dans certains pays, notamment en Europe de l’ Est, on l’utilise généralement pour traduire des films en tout genre.

Voice-over de films

Pour réaliser un voice-over, on utilise la voix d’un seul acteur. On la diffuse au ralenti, ce qui oblige à la rendre plus courte mais parfaitement compréhensible. Elle est généralement précédée de quelques secondes par le texte original. On peut donc entendre l’audio d’origine jusqu’à un certain degré, ce qui permet au téléspectateur de comprendre ce que disent les acteurs. Étant donné le manque de synchronisation entre le dialogue originel et le voice-over, la musique d’origine est souvent victime d’un abaissement du volume de la piste d’origine. De manière générale, le voice-over ne contient qu’un brin d’ émotion car les interprètes essaient de paraître « transparents » aux yeux du public. L’ambigüité portant sur le personnage qui parle à un moment donné est l’un des inconvénients majeurs de ce type de doublage, puisque l’interprète n’effectue généralement que très peu de changements au niveau de l’intonation dans le but de distinguer les différents participants d’un dialogue.

mezzanine puzzle en ligneBLOG OU JOURNAL puzzle en ligneBibliothèque pleine de lecteurs puzzle en ligne